When scoring his first official goal as Barcelona defensive midfielder and Spanish youth international Sergio Busquets (20) against Basel on Wednesday, Busquets celebrated this by kissing the tattoo on his left fore-arm and pointing to the sky.
Asked about it, Busquets explained the dedication to journalists after the match: "The phrase of the tattoo is a personal phrase and I especially dedicated the goal to my grandfather."
Catalan sports paper El Mundo Deportivo claims that the tattoo is an Arabic phrase which means "A thing for you, the life in my country" and that only Busquets knows the meaning which will never be revealed.
The paper also explains that Busquets was very close to his maternal grandfather, who recently passed away and who used to take him to football training sessions and matches when he was young because his father, former Barcelona goalkeeper Carles Busquets, usually didn't have time to do that.
Read more:
Difficult renewal negotiations with Busquets
First international call-up for Busquets
Busquets wants to renew despite Milan interest
Saturday, 25 October 2008
The Arabic tattoo of Busquets
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
17 comments:
OMG That is arabic !! A Barcelona player has a tatoo in Arabic !! and the translation is correct its wrriten "something has life in my country" dont understand what he means though ..
I think it's normal you don't understand it, FCBFan. It's apparently meant to be something cryptical.
i come from lebanon an arabic country this phrase don't have mean in arabic language .
the translation : "something , the life is yours in my country" this is the wright translation of this phrase
You're welcome, wutthi!
Great piece!
Arabic tattoo eBook, accurate translation and designs at hebrew tattoos
Great piece!
Arabic tattoo eBook, accurate translation and designs at arabic tattoos
“The phrase of the tattoo is a personal phrase and I especially dedicated the goal to my grandfather.”
Spanish media claim that the meaning of the phrase is “A thing for you, the life in my country” and that it has a personal meaning known only to Busquets.
Hate Barça BTW.. But the translation is correct though! "Something for you in my country"
Forza INTER!
arabic is such a meaningful language. you can find so much meaning in just a few words.
i would translate this as.
"something for you, the life of my country" or "the life of my homeland" or something like that.
I'm from Egypt
and the Translation is very accurate
and as mr anonymous said " Anonymous said...
arabic is such a meaningful language. you can find so much meaning in just a few words."
But as I said the translation for me is very accurate
foooooool people and fool arabic people don't know the google translation ! my body my soul in 2arabic is or ( fiyi) fiyi in traslation become my country .he mean i'm living for u or you are livin in me
goooooooo ser5ioooooo
The literal (word by word) translation while correct to some extent, the outcome is not! I would interpret it rather as follows:
"you will find life in my country”, or “life is exceptional in my country,” and referring to a 3rd person. The first word in the phrase does not necessarily mean “something” it can also be used to point to something of greatness!
The translation is 100% per cent accurate.( A native speaker )
well take this arabic sentence and translate it in spanish , than from spanish and translate it in english ,, so what did he mean by that is ( something for you in my life ) im sure he use a traductor to translate that in arabic thats why its have no sence , but in english its mean something
well take this sentence and translate it in spanish , than again from spanish to english so its mean ((( something for you in my life ))) its has a meaning so im pretty sure he use a translator thats why its have no sence
Ful
Bad tattoo the right words to write is شيء له حياة في بلدي
Post a Comment